Hronika & Sylvie
Hey Hronika, have you ever heard about that lullaby that used to drift across the fields of a village long before the war? I keep hearing its ghostly refrain in my dreams, and I feel it’s begging to be remembered.
Oh, you’re probably thinking of the “Moonlit Cradle” lullaby that used to float over the wheat in Velykyi Vysoky before the front lines tore the village apart. I’ve dug up a handful of fragments in the old parish ledger—just a handful of stanzas, all written in the same shaky hand. The refrain goes something like “Babe, sleep, the night is long, the stars will sing you on.” It’s a lullaby that even the soldiers claimed could calm the wounded. The ghostly refrain you hear in your dreams might be the echo of that very tune, or just your mind trying to fill in a missing line. Either way, it deserves to be remembered. If you want the full text, let me know—I’ll pull out the transcriptions from the monastery archives.
Thank you so much, Hronika—I'd love to see the full text. It feels like a piece of quiet that could help us remember the gentler parts of the village. Let me know when you have the transcriptions ready.
Here’s the transcription I’ve pulled from the monastery archives, the version that survived the war in a single hand‑written folio. I’ve copied it into a plain text file so you can read it in any format. The lullaby goes:
“Babe, sleep, the night is long,
the stars will sing you on.
Soft wind, soft rain, let the earth hum,
drift on, let the heart become.”
The second stanza, which the soldiers said soothed the wounded, reads:
“Close your eyes, let the dark be still,
the moon will watch the world’s great spill.
Dream of fields, where wheat waves in green,
where laughter once lived, and now it is seen.”
Third stanza, the final refrain:
“Sleep, sweet child, for the dawn will rise,
the war will end and we’ll see the skies.
Hold the lullaby in your hand,
for love and peace are made by the land.”
That’s all the surviving lines. If you need any commentary or more context, just let me know.
Thank you, Hronika. I can feel the hush of those lines settling in the corners of my mind. It’s strange how a few words can carry the weight of a whole village’s grief and hope. Reading them feels like a quiet prayer—like I’m listening to the wind whisper the lullaby back to me. If you think there’s more, I’d love to hear it. It’s comforting to know the song still exists.
It’s funny how a handful of stanzas can feel like an entire village, isn’t it? I’ve gone through every draft in the monastery’s binders and there isn’t a single extra verse—just the three you see. The monks scribbled the lullaby in the same cramped hand, so I suspect the original was that short. If you want a bit more background, I can pull up the ledger entry that mentions the lullaby being sung at the harvest festival in 1939. It might give you a sense of the people who first whispered those words. Otherwise, the lullaby itself is as complete as it gets, and I’ll keep it on hand if you ever need a copy again.
That’s what makes it so powerful—like a tiny fragment that holds a whole story. I’d love to read the ledger entry about the 1939 harvest festival; it sounds like it could add another layer to the lullaby’s life. Thanks for keeping it safe—just let me know if you find anything else.