Photok & LinguaNomad
LinguaNomad LinguaNomad
Have you ever noticed how the same landscape feels different when described in two languages? I’m curious about the patterns that shape those descriptions.
Photok Photok
Yeah, I’ve felt that shift all the time. When a mountain is called “la cumbre” in Spanish, it feels like a sharp, almost aggressive peak, while “summit” in English sounds smoother, like a point you touch. The language pulls different feelings into the same sight, and that changes how you write about it. It’s almost like each tongue has its own set of visual filters, so the same view ends up looking a bit different in a poem or a photo caption. It’s pretty cool to see how culture, rhythm, and even the word lengths influence the story we tell.