FiloLog & MayaVega
Hey FiloLog, have you ever noticed how the word “justice” feels different when you read it in French versus Arabic, and how that changes how people think about fairness?
Ah, yes, it’s almost like hearing two different songs in the same key—French “justice” comes from Latin *justitia*, a noun that is feminine in French grammar, so it gets the article “la” and carries that subtle air of courtly ceremony you find in old French legal treatises. Arabic, on the other hand, usually uses “العدل” or “العدالة”, a masculine noun derived from the root *ʿ‑l‑d*, literally meaning “to balance” or “to weigh”. Because of that root, the word feels almost like a verb turned into a concept, so it has a more concrete, everyday sense of balancing scales. That grammatical gender and etymological nuance can shift how people think of fairness: in French contexts justice might feel institutional and noble, whereas in Arabic-speaking contexts it can feel more grounded in personal equilibrium and social harmony. It’s a subtle but fascinating linguistic dance, don’t you think?