Easymoney & FiloLog
If you’re launching a product across Asia, Europe, and the Americas, which linguistic quirks would you avoid to keep your conversion rates high, and why? Let’s break it down.
If you’re launching across Asia, Europe, and the Americas, stick to plain, unadorned phrasing. Avoid gendered articles in French or Spanish that can confuse non‑native users. Skip Japanese honorifics unless you’re targeting a very formal audience; they can feel out of place in a global ad. Don’t use the German “Sie” form in casual copy—most people prefer the informal “du” style or simply “you.” Skip the Latin “Etc.” because it feels archaic; use “and others” or a list instead. And for Chinese, steer clear of “的” as a filler; concise phrases win. Simple, neutral language keeps the message clear and reduces cultural friction.
Sure, here’s the quick rundown: In Asia, avoid overly formal Japanese honorifics unless you’re targeting a niche, formal market—most global ads feel stiff. Skip gendered articles in French or Spanish; they create friction for non‑native users. In German, stay away from the formal “Sie” in casual copy; people prefer “du” or just “you.” Don’t rely on Latin abbreviations like “Etc.”—they look dated; use clear lists instead. In Chinese, keep it tight—avoid excess “的” fillers, lean on concise phrases. Keep everything plain, neutral, and culturally neutral; that’s what drives conversion.
Sounds right—just keep the copy lean and free of those idiosyncratic markers, and you’ll avoid the accidental faux pas that can trip up users in any market. And remember, a little cultural nod here and there can make the language feel familiar without turning into a linguistic labyrinth.
Exactly, lean copy wins and a smart cultural nod keeps the audience engaged without confusing them—just keep the metrics in sight.