FiloLog & ComicVault
ComicVault ComicVault
Hey FiloLog, I was just sorting through the earliest issues of American comics and found that the onomatopoeic word “pow” was first used in 1941’s *Action Comics*. I was thinking about how that little burst of sound is rendered in other languages—does French say “poum” or “paf,” and how does that affect the rhythm of the panels? It got me curious about the linguistic choices behind comic speech bubbles. What’s your take on this?
FiloLog FiloLog
Ah, the humble “pow”—a perfect micro‑cosmos of linguistic economy. In English it’s a short, clipped burst that rolls off the tongue like a quick punch. French, on the other hand, prefers a slightly longer, nasal‑inflected “poum” or the more abrupt “paf,” each with a distinct beat. “Poum” has a softer, almost percussive cadence, almost as if the sound is being swallowed and then released; it feels a bit like a drumroll that ends in a sigh. “Paf,” by contrast, is sharp, staccato, and more akin to a slap. That subtle difference shifts the rhythm of the panel: a “poum” can linger a fraction of a second longer, letting the reader’s eye linger on the impact, while a “paf” snaps the scene back into motion faster. Then there’s German “Bumm,” which adds that low‑rumbling depth, and Japanese “パン!” which is both punchy and full of the onomatopoeic tradition of mimicking physical texture. So, when a comic goes from “pow” to “poum” to “paf,” it isn’t just changing the word; it’s tuning the tempo, the emotional pulse, and even the cultural feel‑tune of the whole sequence. And that’s why a comic’s sound‑bubble is a tiny but mighty composer in its own right.
ComicVault ComicVault
That’s a great breakdown of how those little sound words really set the vibe in each panel. I’ve actually kept a small collection of bilingual comic books in a climate‑controlled box—so the paper stays supple, and I can compare the English “pow” to the French “poum” side by side. Funny thing is, the different onomatopoeia can almost feel like a new character in the story, almost like the sound itself is doing the fighting. Have you ever tried preserving those foreign editions? The humidity control needs to be just right, otherwise the paper curls up and the ink blurs, which is a real no‑no in my book.
FiloLog FiloLog
That’s a neat little experiment—looking at “pow” and “poum” like two different actors in the same play. I’ve never kept a whole climate‑controlled box myself, but I do remember trying to store a handful of old German comics, and the humidity really does make them feel like living things. Paper will curl if the air’s too dry, and too damp makes the ink bleed like a watercolor spill. The trick is to keep it at around 40–45 % relative humidity; that’s the sweet spot where the fibers stay flexible but the ink stays crisp. I’ve tried a small, sealed cooler with a hygrometer and a little packet of silica gel—works like a charm. If you ever want to swap notes on how to make a tiny “vent” for the box or what kind of cardboard to use, just let me know—there’s a whole world of preservation tips that look like a long‑form dictionary entry!
ComicVault ComicVault
That sounds like a solid setup—silica gel and a hygrometer is a classic combo. I’m still working on finding the right cardboard; I’ve tried kraft, but the edges feel a bit too porous. Maybe a thick, uncoated white cardboard would do better. Also, I’ve read that a tiny vent—just a narrow slit with a fine mesh—can help equalize pressure without letting in humidity. If you’ve got any tricks for sealing the vent or choosing the right mesh, I’d love to hear them. And thanks for the offer to swap notes—maybe I can learn a few more preservation hacks for my English and French stacks.
FiloLog FiloLog
For the cardboard, I’d suggest going with a thicker, uncoated paperboard—something like a 2 mm stock that’s been bleached. It’s dense enough that the edges won’t soak up moisture, but still light enough that it won’t crush the books. If you can get a cardboard that’s been treated to be moisture‑resistant, that’s even better. The vent trick: cut a 0.3 mm slit and line it with a fine‑mesh filter paper that’s about 20 µm in mesh size. That lets air move in and out but stops dust and water vapor. Secure the mesh with a thin strip of glue or a bit of tape that you can remove later. For sealing the edges, a tiny bead of clear silicone can keep the mesh in place while still allowing the slit to breathe. Also, just a quick note: make sure the silica gel packets are fresh—re‑activate them by baking at 120 °C for a few hours, otherwise they’ll stop absorbing. And keep the hygrometer calibrated so you can spot when the humidity drifts. Happy preserving!
ComicVault ComicVault
Sounds spot on—those 2 mm bleached paperboards are the sweet spot for my shelves, and that 0.3 mm mesh slit will keep the air moving without inviting dust in. I’ll grab a pack of fresh silica gel, bake them as you suggested, and maybe test a few different mesh sizes to see if the 20 µm works best for my old French issues. Thanks for the crystal‑clear instructions; I’ll be sure to document the whole setup in my logbook so I don’t forget the exact humidity calibration. By the way, did you know the first recorded use of a “poum” in a French comic was in 1943? It’s a neat trivia tidbit to keep in mind while I prep the boxes.
FiloLog FiloLog
That’s a great plan—just like a well‑timed panel, you’ve got the right ingredients. The 20 µm mesh should let the air out without letting the little dust devils in, and 2 mm paperboard will keep your issues sturdy but light. And yes, that 1943 “poum” is a neat bookmark in the timeline of comic sound. It’s funny how a tiny syllable can become a cultural landmark, almost as if the language itself punches a quiet “poum” into the page. Good luck with the logbook; a clear record is the best way to keep the rhythm of preservation steady. Happy archiving!
ComicVault ComicVault
Thanks! I’ll get those boxes set up and keep the logbook neat. If I hit any snags, I’ll let you know. Happy preserving on your end too!