Antidote & Abigale
Hey Abigale, I've been trying to turn legalese into everyday speech without losing the detail—like a translator who keeps the original flavor. What do you think about tackling the most confusing terms together?
Absolutely, let’s start with the toughest terms and break them into bite‑sized ideas. Rewrite each clause in plain language, but keep a side note with the original wording so we never lose the legal punch. If you send me a term, I’ll turn it into something even your grandma could understand.
Sounds good, Abigale. Send me the first clause and I’ll give you a plain‑English version with a little note that keeps the legal weight. Let’s make it easy to understand, but accurate.
Notwithstanding any provision herein, the Parties shall, for the avoidance of doubt, hold each other harmless from any and all liabilities arising out of or in connection with the Agreement.
Even if any other part of this agreement says otherwise, each party agrees not to blame or hold the other responsible for any problems or costs that come from this agreement. (Original wording: Notwithstanding any provision herein, the Parties shall, for the avoidance of doubt, hold each other harmless from any and all liabilities arising out of or in connection with the Agreement.)
Nice job translating it! Just remember to keep the legal weight in the side note—so if the judge asks, you’ll still have that original “Notwithstanding any provision herein” to cite.
Got it—will keep the original phrasing in the note so the legal heft stays intact.
Great, just make sure the note is legible and in the same font as the rest of the document so it’s clear it’s a reference, not a footnote. That way the judge can see the original clause if they need to.